engem, téged, őt

engem [ˈɛngɛm] / [ˈɛngem] – me 
téged [ˈteːgɛd] / [ˈteːged] – you (singular) 
őt [ˈøːt] – him; her 
azt [ˈɑzt] – it; that 

minket [ˈminkɛt] – us 
titeket [ˈtitɛkɛt] / [ˈtitekɛt] – you (plural) 
őket [ˈøːkɛt] – them 
azokat [ˈɑzokɑt] – those 

engemet [ˈɛngemɛt] – me (dialectical; grammatically incorrect) 
tégedet [ˈteːgedɛt] – you (singular; dialectical; grammatically incorrect) 
őtet [ˈøːtɛt] – him; her (dialectical; grammatically incorrect) 

tikteket [ˈtiktekɛt] – you (plural; dialectical; grammatically incorrect) 


Viszontlátásra! [ˈvisontlaːtaːʃrɑ] – Goodbye! 
[Literally: till we see each other again] 

Viszlát! [ˈvislaːt] – Goodbye! (shorter version) 

vissza [ˈvisːa] – back; backwards 
viszont [ˈvisont] 
1) in turn; conversely 
2) vice versa; in the other direction; the other way round 
3) however; although; but then 
4) the same to you; for you too 
– Boldog Új Évet! –Happy New Year! 
– Viszont! – For you too!) 

látás [ˈlaːtaːʃ] – sight; vision 
látni [ˈlaːtni] – to see 

ahol a part szakad

Ott vagyunk, ahol a part szakad. 
[ˈotː vɑɟunk ɑhol ɑ pɑrt sɑkɑd] 

Literally: We are where the shore breaks. 
Translation: Out of the can into the bucket. 
Meaning: Getting from trouble into an other one.; Out of the frying pan into the fire.; While trying to avoid a bad situation one might end up in an even worse situation. 

The longer version of the phrase with the same meaning is: 
A vízből ugyan kijutottunk, de ott vagyunk, ahol a part szakad. 
[ˈɑ viːzbøːl uɟɑn kijutotːunk dɛ otː vɑɟunk ɑhol ɑ pɑrt sɑkɑd] 

Literally: Though we got out of the water, we (still) are where the shore breaks. 

víz [ˈviːz] – water  
ugyan [ˈuɟɑn] – though 
kijutni [ˈkijutni] – to get out; to escape 
de [ˈdɛ] – but 
ott [ˈotː] – there 
ahol [ˈɑhol] – (there) where 
part [ˈpɑrt] – shore; coast 
szakadni [ˈsɑkɑdni] – to break; to be torn (apart) 

Photo: linkingabo 


October 6 – The memorial day of the 13 martyrs of Arad 

A 13 aradi vértanú [ˈɑ tizenhaːrom ɑradi veːrtɑnuː] – The 13 martyrs of Arad 
A tizenhárom aradi vértanú [ˈɑ tizenhaːrom ɑradi veːrtɑnuː] – The 13 martyrs of Arad 
Aradi vértanúk [ˈɑradi veːrtɑnuːk] – The martyrs of Arad 

vértanúhalál [ˈveːrtɑnuːhɑlaːl] – martyrdom 
vértanúság [ˈveːrtɑnuːʃaːg] – martyrology; martyrdom 
vértanú [ˈveːrtɑnuː] – martyr 
(Literally: blood-witness) 

vér [ˈveːr] – blood
tanú [ˈtɑnuː] – witness 
halál [ˈhɑlaːl] – death 
mártír [ˈmaːrtiːr] – martyr 
mártírhalál [ˈmaːrtiːrhɑlaːl] – martyrdom 
mártírság [ˈmaːrtiːrʃaːg] – martyrology; martyrdom   


gyufa [ˈɟufɑ] – match
gyufaszál [ˈɟufɑsaːl] – matchstick

gyújtófa [ˈɟuːjtoːfɑ] – match (archaic) 
gyújtani [ˈɟuːjtɑni]
1) to light (a fire); to spark
2) to switch on (the light) 
3) to light (a cigarette) 

“A noiseless match was invented in 1836 by the Hungarian János Irinyi, who was a student of chemistry. An unsuccessful experiment by his professor, Meissner, gave Irinyi the idea to replace potassium chlorate with lead dioxide in the head of the phosphorus match. He liquefied phosphorus in warm water and shook it in a glass vial, until it became granulated. He mixed the phosphorus with lead and gum arabic, poured the paste-like mass into a jar, and dipped the pine sticks into the mixture and let them dry. When he tried them that evening, all of them lit evenly. He sold the invention and production rights for these noiseless matches to István Rómer, a Hungarian pharmacist living in Vienna, for 60 forints (about 22.5 oz t of silver). As a match manufacturer, Rómer became rich, and Irinyi went on to publish articles and a textbook on chemistry, and founded several match factories.” – wikipedia

Photo: _Alicja_ (Pixabay) 


lócitrom [ˈloːtsitrom] – horse manure; horse droppings
[Literally: horse-lemon]

It’s said to be called horse-lemon because of the lemon like shape. 😀

lóganéj [ˈloːgɑneːj] – horse manure
 [ˈloː] – horse
trágya [ˈtraːɟɑ] – manure; muck; dung; fertilizer
ganéj [ˈgɑneːj]
1) manure; muck; dung
2) bastard (a despicable person) 

citrom [ˈtsitrom] – lemon

tehénlepény [ˈtɛheːnlɛpeːɲ] – cow manure
tehén [ˈtɛheːn] – cow
lepény [lɛpeːɲ] – pie; round flat cake

fapados járat

fapados járat 
[ˈfɑpɑdoʃ jaːrɑt] – low-cost flight
[Literally: wooden-bench flight]

fa [ˈfɑ]
1) tree
2) wood
3) wooden
4) lumber; timber

pad [ˈpɑd]
1) bench
2) table; desk (at school)
3) pew (in church) 
4) dock; stand (in court) 
5) attic; loft (dialectical) (also as padlás)

járat [ˈjaːrɑt]
1) flight; line (e.g. of public transportation) 
2) passage (underground cavity) 

repülőgép [ˈrɛpyløːgeːp] – airplane
repülni [ˈrɛpylni] – to fly
gép [ˈgeːp] – machine

Photo: NikolayTheRus (Pixabay)