Lángos

daily_magyar_2016_04_22
sajtos-tejfölös lángos [ˈʃɑjtoʃ tɛjføløʃ laːnɡoʃ] – lángos with cheese and sour cream

Traditionally lángos was baked in the front of the brick oven close to the flames, and that’s where its name comes from:
láng [ˈlaːnɡ] – flame
lángos [ˈlaːnɡoʃ]
1) Hungarian food speciality, a deep fried flat bread made of a dough with flour, yeast, salt and water.
2) (something) with (a) flame
[e.g.: Lángos tetkó. – A tattoo with a flame.]
3) lángos – very hot

sajt [ˈʃɑjt] – cheese
sajtos [ˈʃɑjtoʃ] – cheesy; (something) with cheese
tejfölös [ˈtɛjføløʃ] – (something) with sour cream
tejföl [ˈtɛjføl] – sour cream
tejfel [ˈtɛjfel] – sour cream (dialectical)
tejfeles [ˈtɛjfeleʃ] – (something) with sour cream (dialectical)

°

forró – very hot
tüzes – very hot
tűzforró – very hot
tűz – fire

télkor

daily_magyar_2020_04_22
tavasz
[ˈtɑvɑs] – spring
tavasszal [ˈtɑvɑsːɑl] – in spring 
tavaszkor [ˈtɑvɑskor] – in spring (dialectical) 
 
nyár [ˈɲaːr] – summer
nyáron [ˈɲaːron] – at summer
nyárban [ˈɲaːrbɑn] – at summer (dialectical)
nyárkor [ˈɲaːrkor] – at summer (dialectical)
 
ősz [ˈøːs] – autumn
ősszel [ˈøːsːɛl] – in autumn  
őszkor [ˈøːskor] – in autumn (dialectical) 
 
tél [ˈteːl] – winter
télen [ˈteːlɛn] – at winter
télben [ˈteːlbɛn] – at winter (dialectical)
télkor [ˈteːlkor] – at winter (dialectical)
 
évszak [ˈeːvsɑk] – season [Literally::: year-period]
év [ˈeːv] – year; age
esztendő [ˈɛstɛndøː] – year; age (archaic)
szak [ˈsɑk]
1) part (of day, year); period
2) department (of university)
3) profession (also as ‘szakma’)

Weird Hungarian greetings #2

daily_magyar_2016_05_20

Hogy ityeg a fityeg? – What’s up?
[Literally::: How the dangler is dangling?; How is your penis doing? How is it hanging? 😀 ]

Hogy, s mint? – How and how?
Hogy, s mint vagy? – How and how are you?
Meg vagy? – Have you got you?; Are you (alright)?

Mi a pálya? – What’s up? [Lit.: What’s the field?]
Mi a helyzet? – What’s up? [Lit.: What’s the situation?]
Mi a szitu? – What’s up? [Lit.: What’s the situation?]
Mi a stájsz? – What’s up?
Mi a kotta? – What’s up? [Lit.: What’s the score?]
Mi a téma? – What’s up? [Lit.: What’s the theme?]
Mi a dörgés? – What’s up? [Lit.: What’s the rolling/rumbling?]
Mi az újság? – What’s up? [Lit.: What’s new?]
Mizújs? – What’s up? [Lit.: What’s new?]
Mizu? – What’s up? [Lit.: What’s new?]

..all of these are slang phrases

°

fityegni – to dangle; to swag
csüngeni – to dangle; to swag
lógni
1) to dangle; to swag; to hang; to be hanging
2) to play truant; to play hooky (to miss school, work, etc. without suitable permission or excuse)

hogyan?; hogy? – how?
hogy – that; so; so that
mint
1) than; as … as
[e.g.: Nagyobb, mint egy ház. – Bigger than a house.]
[e.g.: Olyan fehér, mint a hó. – As white as snow.]
2) as; like

pálya
1) an area of land court, rink, field or pitch
2) a course of motion, path, orbit or track
3) a person’s vocational course such as a profession, career

helyzet – situation
kotta – score; sheet music
téma – theme; topic
gurítani – to roll; to wheel; to bowl; to trundle
dörgés – thunder (a sound resembling thunder)
dörögni
1) (of sky) to thunder; to rumble
2) (of cannon) to thunder; to boom; to roar
3) (of human) to thunder; to fulminate; to roar

Hungarian proverbs #32

daily_magyar_2016_08_18
Akinek nem inge, ne vegye magára.
[ˈɑkinɛk nɛm inge ne veɟe mɑgaːrɑ]
 
Translation:::
To whom the shirt does not belong, should not wear it.
 
Meaning:::
If the cap fits, wear it.
If the thing(s) I have said do not concern you, then, please, do not respond.
 
°
 
akinek [ˈɑkinɛk] – whom; dative singular of ‘aki’
aki [ˈɑki] – that; who
az, aki… – that, who…; he/she, who…
 
ing [ˈing] – shirt
venni [ˈvenːi]
1) to buy
2) to take
 
önmaga [ˈønmɑgɑ] – himself; herself
maga [ˈmɑgɑ] – you (formal, singular)
magára [ˈmɑgaːrɑ]
1) onto you (formal, singular)
2) onto himself/herself; to himself/herself (also as ‘önmagára’)

Lot of words for one thing #21

egres [ˈɛgrɛʃ] – gooseberry
köszméte [ˈkøsmeːtɛ] – gooseberry
pöszméte [ˈpøsmeːtɛ] – gooseberry
piszke [ˈpiskɛ] – gooseberry
biszke [ˈbiskɛ] – gooseberry
büszke [ˈbyskɛ] – gooseberry
brüszke [ˈbryskɛ] – gooseberry
csipkeszőlő [ˈtʃipkɛsøːløː] – gooseberry
tüskeszőlő [ˈtyʃkɛsøːløː] – gooseberry
 
büszke [ˈbyskɛ] – proud
tüske [ˈtyʃkɛ] – thorn; spine; prickle; spike
szőlő [ˈsøːløː] – grape 🍇
csipke [ˈtʃipkɛ]
1) rosehip; rose (the fruit and the plant)
2) lace (fabric)

Slang expressions #14


kerékpár
 [ˈkɛreːkpaːr] – bicycle
[Literally::: a pair of wheels; wheel-pair] 

bicikli [ˈbitsikli] – bicycle
bicaj [ˈbitsɑj] – bicycle (slang) 
bicó [ˈbitsoː] – bicycle (slang) 
bringa [ˈbringɑ] – bicycle (slang) 
bajk [ˈbɑjk] – bicycle (slang) 
drótszamár [ˈdroːtsɑmaːr] – bicycle (slang)
[Literally::: wire-donkey] 

kerék [ˈkɛreːk] – wheel
pár [ˈpaːr]
1) pair; pair of something
2) couple

Slang expressions #13

pénz – money
peták – money (slang)
pelyva – money (slang)
fitying – money (slang)
suska – money (slang)
zsozsó – money (slang)
della – money (slang)
steksz; stex – money (slang)
ruppó – money (slang)
mani – money (slang)
lovetta – money (slang)
lóvé – money (slang)

1) liquor (also as lő – in some dialects)
2) money (slang)

zsé – money (slang)
zseton
1) chip; token (used instead of coins in casinos, subways, etc.)
2) money (slang)

dohány
1) tobacco
2) money (slang)

bankjegy – banknote
bankó – money (slang)
készpénz – cash
kápé – cash; money (slang)
kes; kess – cash; money (slang)

kenyérre való – money (slang)
[Literally::: for bread]

You’ve got to love Hungarian! :D #29

2014_08_17_piros

vér [ˈveːr] – blood
véres [ˈveːreʃ] – bloody; with blood
veres [ˈvereʃ] – red (archaic and/or dialectical)
vörös [ˈvørøʃ] – red
vérvörös [ˈveːrvørøʃ] – red as blood
pírvörös [ˈpiːrvørøʃ] – red (archaic)
piros [ˈpiroʃ] – red (somewhat lighter red)
pír [ˈpiːr] – blush; redness; ruddiness
pirítani [ˈpiriːtɑni] – to tan; to fry; to toast; to burn
pirítós [ˈpiriːtoːʃ] – toast

bíborvörös [ˈbiːborvørøʃ] – magenta
rőt [ˈrøːt] – reddish; rusty; foxy; tawny; sorrel
tűzpiros [ˈtyːzpiroʃ] – fiery red
rozsdavörös [ˈroʒdɑvørøʃ] – rost red; ferruginous; rusty
bordó [ˈbordoː] – maroon

°

pír [ˈpiːr] – blush; ruddiness; suffusion
daily_magyar_2016_03_21

Lot of words for one thing #20

hálni – to sleep (archaic)
aluszni – to sleep (archaic)
aludni – to sleep
alukálni – to sleep (childish)
durmolni – to sleep
hunyni
1) to sleep (archaic; dialectical)
2) to close the eyes
3) (in children’s play) to cover one’s eyes; to hide one’s face

szundizni – to sleep (used in slang)
szundítani – to sleep for a short time
szundikálni – to sleep for a short time
szunyókálni – to sleep for a short time
szunyálni – to sleep (used in slang)
szunnyadni – to sleep (rather archaic)
szovelni – to sleep (used in slang)

csucsuzni – to sleep (childish)
csucsukálni – to sleep for a short time (childish)
csicsikálni – to sleep for a short time (childish)
tentikélni – to sleep for a short time (childish)
tentézni – to sleep (childish)

horpasztani – to sleep (used in slang)
húzni a lóbőrt – to sleep (used in slang)
[Literally::: to pull the horse’s skin]

°

hálószoba – bedroom; bed-chamber
háló – bedroom; bed-chamber (used in slang)
hálófülke – cubicle; alcove
hálóing – nightshirt; nightdress
hálókocsi – sleeping car
hálóköntös – dressing gown; night gown
hálósapka – night-cap
hálósipka – night-cap (archaic; dialectical)
hálózsák – sleeping bag

° °

Third-person singular forms of the verbs:::

hál – he/she sleeps; he/she is sleeping
aluszik – he/she sleeps; he/she is sleeping
alszik – he/she sleeps; he/she is sleeping
alukál – he/she sleeps; he/she is sleeping
durmol – he/she sleeps; he/she is sleeping
huny; hunyik – he/she sleeps; he/she is sleeping
hunyja – closes/covers his/her eyes; hides his/her face

szundizik – he/she sleeps; he/she is sleeping
szundít – he/she sleeps; he/she is sleeping
szundikál – he/she sleeps; he/she is sleeping
szunyókál – he/she sleeps; he/she is sleeping
szunyál – he/she sleeps; he/she is sleeping
szunnyad – he/she sleeps; he/she is sleeping
szovel – he/she sleeps; he/she is sleeping

csucsul; csucsuzik – he/she sleeps; he/she is sleeping
csucsukál – he/she sleeps; he/she is sleeping
csicsikál – he/she sleeps; he/she is sleeping
tentikél – he/she sleeps; he/she is sleeping
tentél; tentézik – he/she sleeps; he/she is sleeping

horpaszt – he/she sleeps; he/she is sleeping
húzza a lóbőrt – he/she sleeps; he/she is sleeping

Hungarian phrases #4


Sárgul az irigységtől.

[ˈʃaːrgul ɑz iriɟʃeːgtøːl]

Translation::: He/she is (shining) yellow from envy.
Meaning::: He/she is green with envy.

°

sárga – yellow
sárgulni – to become yellow; to turn yellow; to yellow
[e.g.: Sárgulnak a levelek. – The leaves are turning yellow.]

irigység – envy; enviousness
irigyelni – to envy
irigykedni – to be envious; to envy (for a shorter time)
[e.g.: Irigykedve néztem milyen jól áll rajta az a ruha. – I was watching with envy how good she looked with that piece of clothes on her.]

irigy – envious
Sometimes it is pronounced as irígy, írigy or írígy. It doesn’t matter that much how you pronounce it, but it always should be written as irigy.