Hungarian proverbs

proverbs, sayings, idioms, … – Magyar szólások, mondások, közmondások, …

A medve bőre


Ne igyál előre a medve bőrére.
[ˈne iɟaːl ɛløːrɛ ɑ mɛdvɛ bøːreːrɛ]
 
Translation::
Don’t drink on the bear’s skin/fur in advance.
 
Meaning:::
Don’t count your chickens before they’re hatched. / Don’t count on something that has not yet happened.
 
inni [ˈinːi]– to drink
előre [ˈɛløːrɛ] – in advance; before; beforehand
a; az [ˈɑ / ɑz] – the
medve [ˈmɛdvɛ] – bear
bőr [ˈbøːr] – skin
szőr [ˈsøːr] – fur
Advertisements

Halvány lila gőzöm sincs.

daily_magyar_2017_02_01
Halvány lila gőzöm sincs.

[ˈhɑlvaːɲ lilɑ gøːzøm ʃintʃ]

Translation:::
I don’t even/either have a light purple steam.

Meaning:::
I don’t have the foggiest idea. | I don’t have the slightest idea. | I don’t know.

halvány [ˈhɑlvaːɲ] – light; pale; faint
lila [ˈlilɑ] – purple
gőz [ˈgøːz] – steam; fume; vapour
sincs [ˈʃintʃ] – neither; either there is (not)

Hasadra süt a nap!

daily_magyar_2016_11_14
Hasadra süt a nap!
[ˈhɑʃɑdrɑ ʃyt ɑ nɑp]
– The sun is shining on your belly!
 
Hasatokra süt a nap! [ˈhɑʃɑtokrɑ ʃyt ɑ nɑp]
– The sun is shining on your belly! (plural)
 
This phrase is mostly used by Hungarian parents who want to wake up their children earlier on a (weekend) morning, so that they will not spend half of the day sleeping. It is mostly used as “Kelj fel, hasadra süt a nap!” (Wake up, the sun is shining on your belly!). We could say, that it’s pretty logical, for when the sun is so high that it can shine on your belly through the window, it is really time to wake up! 😀
 
has [ˈhɑʃ] – belly; stomach; abdomen
sütni [ˈʃytni]
1) to bake
2) to roast
3) to shine (mainly the Sun)
 
nap [ˈnɑp]
1) day
2) sun

Hungarian proverbs #48

daily_magyar_2016_10_31
Majd ha piros hó esik!
[ˈmɑjd hɑ piroʃ hoː ɛʃik]
 
Translation:::
When red snow falls! | When red snow will fall!
 
Meaning:::
That will never happen! | It is impossible to happen! | When pigs fly!
 
majd [ˈmɑjd hɑ piroʃ hoː ɛʃik]
1) later; at a time in the future; sometime
2) and then; after it
3) almost; nearly (also as “majdnem”)
 
ha [ˈhɑ] – if
piros [ˈpiroʃ] – red
[ˈhoː] – snow
esni [ˈɛʃni]
1) to fall
2) to rain
[e.g.: Esik az eső. / Esik. – It is raining.]
3) to make somebody feel somehow
[e.g.: Hogy esne neked, ha…? – How would you like/feel if …?]
[e.g.: Jól esett az ebéd. – The lunch was(/felt) good.]
4) to happen
[e.g.: Úgy esett, hogy … – It happened that …]
 
Even though it is said in this saying, it is incorrect to say “esik a hó” (the snow is falling). We say “hull a hó”.
 
hullani [ˈhulːɑni]
1) to fall (snow)
2) to flow (tears) [e.g.: hullanak a könnyeim – my tears are flowing]
3) to fall out (hair) [e.g.: hullik a hajam – my hair is falling out/falls out]
4) to die [e.g.: hullanak, mint a legyek – they are dying off like flies]