zongora

daily_magyar_10_29
In the early 19th century the Hungarian teacher, writer and neologist Dávid Szabó Barczafalvi combined the words zengő (clanging; resounding) and tambura and created zongora. Grammatically it easily could have become zengöre, but has not. 😀
Btw, zengő-bongó means something like clinging-clonging, just an imitative (sound-describing) word.

zengő-bongó [ˈzɛnɡøː ˈbonɡoː] – clinging-clonging
zengő [ˈzɛnɡøː] – clanging; resounding
bongó [ˈbonɡoː] – clanging; resounding
tambura [ˈtɑmburɑ] – tambura
zongora [ˈzonɡorɑ] – piano

nyelvújító [ˈɲɛlvuːjiːtoː] – neologist
(Literally::: language-reformer)

emberöltő

daily_magyar_2022_09_29
emberöltő
[ˈɛmberøltøː]

The word is built up from two words, ember (human) and öltő (stitch; stitcher). It’s a really poetic word, because its original meaning comes from the idea that human lives going one after the other, generation after generation are all part of the mankind’s one neverending ceaseless thread. Each generation represents one stitch.

“Az emberöltőben az öltés képzete él: ahogy a varrásban az öltések, úgy öltődnek egymásba az emberéletek, együtt alkotva az emberiség létének szakadatlan szövedékét.”

Emberöltő is used to define a time interval, whilst a new generation is born, whilst a newborn grows up and becomes a parent. It’s usually 25-35 years.

The older definition, which was used some centuries ago, defines the word as the average time interval which covers the whole life of a person. Back than it used to be at most 50 years, nowadays it’s around 65-75 years.

nemzedék [ˈnɛmzɛdeːk] – generation
generáció [ˈgɛnɛraːtsioː] – generation
korosztály [ˈkorostaːj] – generation; age-group
korcsoport [ˈkortʃˈoport] – generation; age-group

ember [ˈɛmber] – human; person
öltés [ˈølteːʃ] –stitch; pin
összeölteni [ˈøssɛøltɛni] – to stitch together; to suture
ölteni [ˈøltɛni] – to stitch
öltő [ˈøltøː]
1) stitcher (person or machine)
2) stitching

Photo: Kateryna Shevchenko (Unsplash.com)

időszámítás

daily_magyar_10_24

nyári időszámítás [ˈɲaːri ˈidøːsaːmiːtaːʃ] – daylight saving time; summer time
téli időszámítás [ˈteːli ˈidøːsaːmiːtaːʃ] – winter time

°

nyár [ˈɲaːr] – summer
tél [ˈteːl] – winter

időszámítás [ˈidøːsaːmiːtaːʃ] – computation of time (the system of measuring time)
[e.g.: helyi időszámítás – local time]
[e.g.: időszámításunk szerint – in the year of our Lord]

idő [ˈidøː]
1) time
2) weather
[e.g.: Jó idő van. – The weather is good.]

számítás [ˈsaːmiːtaːʃ] – arithmetic; counting; calculation; computation
számít [ˈsaːmiːt]
1) to count, calculate
2) (intransitive) to count, matter, be of importance
[e.g.: nem számít – doesn’t matter]

szám [ˈsaːm]
1) number
2) act; number (e.g. in circus)
3) (informal) song
4) my mouth (száj – mouth)

Sült hurka

DSCF6983_EV
Sült húsos hurka
[ˈʃylt ˈhuːʃoʃ ˈhurkɑ]

Hurka is a boiled sausage that come in two main types “májas” (liver sausage) and “véres” (blood sausage), and also can be “húsos” (meat sausage).

When a pig is slaughtered one of the meals that are then prepared is hurka. You take the natural hog casing and fill it with ground liver and rice, or blood and rice, or meat and rice. Add spices, black pepper and salt. You can also add pepper, chopped garlic and some other things like pork tongue, pork heart, and cook it for like an hour. But for more precise recipe use Google. 🙂

Hurka tastes the best when roasted. 😉

°

sült [ˈʃylt] – roasted; fried; baked
májas [ˈmaːjɑʃ] – with liver (food)
véres [ˈveːreʃ] – with blood (food); bloody
húsos [ˈhuːʃoʃ] – with meat (food); fat (person)

máj [ˈmaːj] – liver
vér [ˈveːr] – blood
hús [ˈhuːʃ] – meat; flesh
rizs [ˈriʒ] – rice
bors [ˈborʃ] – black pepper
[ˈʃoː] – salt
paprika [ˈpɑprikɑ] – paprika; pepper
fokhagyma [ˈfokhɑɟmɑ] – garlic
nyelv [ˈɲɛlv] – tongue; language
szív [ˈsiːv] – heart
őrölt [ˈøːrølt] – ground; milled

Hungarian proverbs #43


Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű.
[bˈɑɡoj mˈondjɑ vˈɛreːbnɛk hˈoɟ nˈɑɟfɛjyː]

Translation:::
The owl tells the sparrow, that he has a big head.

Meaning:::
The idiom is used to claim that a person is guilty of the very thing of which they accuse another. The English version is “The pot calling the kettle black.”.

°

bagoly [bˈɑɡoj] – owl; night-bird
mondja [mˈondjɑ] – he/she tells
mondani [mˈondɑni] – to tell; to say
veréb [vˈɛreːb] – sparrow
hogyan? [hˈoɟɑn] – how?
hogy [hˈoɟ]
1) that; so; so that
2) how?

nagyfejű [nˈɑɟfɛjyː] – somebody with a big head
nagy [nˈɑɟ] – big; large
fej [fɛj]
1) head
2) face (only in some context)

Hungarian greetings

daily_magyar_10_17
Jó reggelt! [jˈoː rˈɛɡːɛlt] – Good morning!
Jó napot! [jˈoː nˈɑpot] – Good day! (cca Good afternoon!)
Jó estét! [jˈoː ˈɛʃteːt] – Good evening!

Szia! [sˈiɑ] – Hi! | Bye!
Szia, szia! [sˈiɑ sˈiɑ] – Bye, bye!
Szió! [sˈioː] – Hi! (mainly used by girls)
Szióka! [sˈioːkɑ] – Hi! (mainly used by girls)
Üdv! [ˈydv] – Hi! | Greetings! | Welcome!
Helló! | Heló! [hˈɛloː] – Hi! | Bye!
Hali! [hˈɑli] – Hi! | Bye!
Halihó! [hˈɑlihoː] – Hi! (mainly used by girls)
Hahó! [hˈɑhoː] – Hi!
Háj! [hɑːj] – Hi!

Szervusz! [sˈɛrvus] – Hi! | Bye!
Szevasz! [sˈɛvɑs] – Hi! | Bye! (slang)
Szeva! [sˈɛvɑ] – Hi! | Bye! (slang)
Szvsz! | Sws! – Hi! | Bye! (used in texting)
Szasz! [sˈɑs] – Hi! | Bye! (slang)

Csőváz! [tʃˈøːvaːz] – Hi! | Bye! (slang)
Csőváz. [tʃˈøːvaːz] – Tube frame. (original meaning)
Cső. [tʃˈøː] – Tube. | Pipe. (original meaning)
Cső! [tʃˈøː] – Hi! | Bye! (slang)
Cső, cső! [tʃˈøː tʃˈøː] – Bye, bye! (slang)
Csövi! [tʃˈøvi] – Hi! | Bye! (slang)

Csá! [tʃˈaː] – Hi! | Bye! (slang)
Csá, csá! [tʃˈaː tʃˈaː] – Bye, bye!
Csáó! [tʃˈaːoː] – Hi! | Bye! (slang)
Csákány! [tʃˈaːkaːɲ] – Hi! | Bye! (slang)
Csákány. [tʃˈaːkaːɲ] – Pickaxe. (original meaning)
Csumi! [tʃumi] – Hi! | Bye! (slang)
Csumidázlak! [tʃumidaːzlɑk] – Hi! (slang)

Greeting more than one person:::
Sziasztok! [sˈiɑstok] – Hi! | Bye!
Szervusztok! [sˈɛrvustok] – Hi! | Bye!
Szevasztok! [sˈɛvɑstok] – Hi! | Bye! (slang)
Szasztok! [sˈɑstok] – Hi! | Bye! (slang)
Csősztök! [tʃˈøːstøk] – Hi! | Bye! (slang)
Császtok! [tʃˈɑːstok] – Hi! | Bye! (slang)

Eléggé elégette-e?

daily_magyar_2016_09_05
Eléggé elégedett-e? [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡedetː e] – (Whether) Is he/she/are you (sir/miss) satisfied/pleased enough?
Eléggé elégedett? [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡedetː] – Is he/she/are you (sir/miss) satisfied/pleased enough?
Eléggé elégette-e? [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡɛtːe e] – (Whether) Has he/she (completely) burnt it sufficiently?
Eléggé elégette. [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡɛtːe] – He/she has (completely) burnt it sufficiently.
Eléggé elégett-e? [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡetː e] – Has it been (completely) burnt sufficiently?
Eléggé elégett. [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡetː] – It has been (completely) burnt sufficiently.
Eléggé eléget. [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡɛt] – He/she is (completely) burning you sufficiently.
Eléggé eléget (valamit). [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡɛt] – He/she is (completely) burning something sufficiently.
Eléggé elég-e? [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡ e] – (Whether) Is it going to (completely) burn sufficiently?
Eléggé elég. [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡ] – It is going to (completely) burn sufficiently.
Eléggé elég. [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡ] – It is being (completely) burnt sufficiently. [also as “Eléggé elégőben van.”]
Eléggé elég. [ˈɛleːɡːeː ˈɛleːɡ] – It is sufficiently enough.
Eléggé égett. [ˈɛleːɡːeː ˈeːɡetː] – It is burnt a lot.
Eléggé éget. [ˈɛleːɡːeː ˈeːɡɛt] – It is burning me a lot.
Eléggé ég-e? [ˈɛleːɡːeː ˈeːɡ e] – Is it burning sufficiently?
Eléggé ég. [ˈɛleːɡːeː ˈeːɡ] – It is burning sufficiently.
Eléggé. [ˈɛleːɡːeː] – Sufficiently. | Quite. | Pretty much. | Very. | A lot.
Elég. [ˈɛleːɡ] – Sufficient. | Enough.
Elég. [ˈɛleːɡ] – It is being (completely) burnt. [also as “Elégőben van.”]
Elég. [ˈɛleːɡ] – It will burn (completely).
Elég-e? [ˈɛleːɡ e] – Will it burn (completely)?
Elég-e? [ˈɛleːɡ e] – Is it enough?
Ég-e? [ˈeːɡ e] – Is it burning?
Ég. [ˈeːɡ] – It is burning.
Ég. [ˈeːɡ] – Sky.
Éget. [ˈeːɡɛt] – He/she is burning something.
Éget. [ˈeːɡɛt] – It is burning me.
Éget-e? [ˈeːɡɛt e] – Is it burning you?
Éget-e? [ˈeːɡɛt e] – Is he/she burning something?
Égett. [ˈeːɡetː] – It is burnt. | It was burning.
Égett-e? [ˈeːɡetː e] – (Whether) Is it burnt?
Égett-e? [ˈeːɡetː e] – (Whether) Was it burning?

égni [ˈeːɡni] – to burn

szétfejelni

daily_magyar_10_12
szétfejelni [sˈeːtfɛjɛlni] – to break something into pieces with your head
lefejelni [lˈefɛjɛlni] – to hit somebody/something with your head
lefejezni [lˈefɛjɛzni] – to behead; to decapitate
[Literally::: to down-head him/her]

°

szét- [sˈeːt] – apart; asunder
fejelni [fˈɛjɛlni] – to head (the ball) [sport]
fejelés [fˈɛjɛleːʃ] – heading (of the ball) [sport]
fejes [fˈɛjɛʃ] – header [sport]

lefejezés [lˈefɛjɛzeːʃ] – beheading
lenyakazás [lˈeɲɑkɑzaːʃ] – beheading
lenyakazni [lˈeɲɑkɑzni] – to behead; to decapitate
[Literally::: to down-neck him/her]

nyak [ɲˈɑk] – neck
fej [fˈɛj] – head
fő [fˈøː]
1) main; most important
2) head (archaic)
3) is being boiled / cooked (also as “főződik”)

Slang expressions #24


Porzik a vesém.
[ˈpoːrzik ɑ vɛʃeːm]
 
Translation: My kidney is dusting.
Meaning: I’m thirsty! I need to drink something.
(If somebody says it in a bar, pub, tavern or within a group of friends, the person wants to drink some alcohol, otherwise it can be any drink.)
 
porozni; porzani – to dust; to make dust; to blow dust
por [ˈpoːr] – dust; powder
vese [ˈvɛʃɛ] – kidney
 
Szomjas vagyok! [ˈsomjɑʃ vɑɟok] – I’m thirsty.
szomjas [ˈsomjɑʃ] – thirsty
kitikkadt [ˈkitikːɑtː] – thirsty
Kitikkadtam! [ˈkitikːɑtːɑm] – I got thirsty.; I’m thirsty.
Megszomjaztam! [ˈmɛɡsomjɑztɑm] – I got thirsty.