Month: December 2015


Búék! | B. ú. é. k. | B. Ú. É. K. | BÚÉK

Boldog új évet kívánok! – I wish you a Happy New Year!
[ˈboldoɡ ˈuːj ˈeːvɛt ˈkiːvaːnok]

Boldog új évet kívánunk! – We wish you a Happy New Year!
[ˈboldoɡ ˈuːj ˈeːvɛt ˈkiːvaːnunk]


BÚÉK 2016
Boldog új évet kívánok a 2016-ös esztendőre!

[ˈboldoɡ ˈuːj ˈeːvɛt ˈkiːvaːnok ˈɑ ˈkeːtɛzertizenhɑtoʃ ˈɛstɛndøːrɛ]
– I wish you a Happy New Year for the year 2016!


boldog [ˈboldoɡ] – happy; blissfull; joyous; glad
új [ˈuːj] – new
év [ˈeːv]  – year; age
esztendő [ˈɛstɛndøː] – year; age (archaic)
kívánni [ˈkiːvaːnːi]
1) to hope; to wish
2) to desire; to want

csillagszóró [ˈtʃilːɑɡsoːroː] – sparkler
tűzijáték [ˈtyːzijaːteːk] – firework
pezsgő [ˈpeʒɡøː] – champagne

csillag [ˈtʃilːɑɡ] – star
szórni [ˈsoːrni] – to sprinkle
tűz [ˈtyːz] – fire
játék [ˈjaːteːk] – toy; game; match
pezsegni [ˈpeʒeɡni] – to sparkle; to fizz


Boldog karácsonyt!

Kellemes karácsonyi ünnepeket!

[ˈkɛlːɛmɛʃ ˈkɑraːtʃoɲi ˈynnɛpekɛt]
– Pleasant Christmas Holidays!

Boldog karácsonyt!
[ˈboldog ˈkɑraːtʃoɲt]
– Merry Christmas!


kellemes [ˈkɛlːɛmɛʃ] – pleasurable; merry; comfortable; pleasant
karácsony [ˈkɑraːtʃoɲ] – Christmas
ünnep [ˈynnɛp] – holiday; feast; celebration
boldog [ˈboldog] – happy; glad; blissful

“tüzesen süt le a nyári nap sugára”

“tüzesen süt le a téli nap sugára”

(the Winter sun’s rays are beaming down so hot as fire)

The original line says “tüzesen süt le a nyári nap sugára” and it is the first line of the Hungarian epic poem János vitéz (John the vailant) written by Sándor Petőfi in the 19th century, but the weather we have in this late December day made me change it.

nyár [ˈɲaːr] – summer
nyári (nap) [ˈɲaːri] – summer (day)
tél [ˈteːl] – winter
téli (idő) [ˈteːli] – winter (weather)
nap [ˈnɑp]
1) sun
2) day

sugár [ˈʃuɡaːr]
1) ray; beam (of light or radiation)
2) jet; spurt; stream (of liquid)
3) radius

tüzesen [ˈtyzɛʃɛn] – spiritedly; impetuously; spiritfully
tűz [ˈtyːz]
1) fire [as a noun]
2) he/she/it pins; stitches (fastens with a pin or stitch) [as a verb]
3) he/she/it fixes; sticks [as a verb]
4) he/she/it shines; blazes; glares (sun) [as a verb]

tűzni [ˈtyːzni]
1) to pin; to stitch (to fasten with a pin or stitch) [as a verb]
2) to fix; to stick [as a verb]
3) to shine; blaze; glare (sun) [as a verb]



This Hungarian word is at least 610, at most 1000 years old. Its first recorded written mention was in 1405, but the word itself was probably born after King Saint Stephen I (997-1038 AD) enacted, that the fair (vásár) must be held on the last day (nap) of the week, when people go to church.

vasárnap [‘vɑʃaːrnɑp] – Sunday

vasárnap <– vásárnap (fair-day) <– a vásár napja (day of the fair)


Hungarian proverbs #44

Sándor Petőfi was a Hungarian poet and liberal revolutionary. He is considered Hungary’s national poet, and was one of the key figures of the Hungarian Revolution of 1848.
He is believed to have been killed in action during the battle of Segesvár by the Imperial Russian Army, but his body was never officially found… he dissapeared… in the fog…
And because of that the “Eltűnt, mint Petőfi a ködben.” (he/she disappeared as Petőfi in the fog) saying is used when somebody or something disappeared without leaving any clue/sign behind them.


The photo was made by Tóth László.