Slang expressions #10

Mickey-egeresedik.
OR
Mikiegeresedik.

mikiegeresedik_3

Translation::: He is getting/becoming Mickey Mouse.

Meaning::: He is getting bald. (in the way that is shown on the photo)

°

kopaszodni – to be getting bald
kopaszodik – he/she is getting bald
kopasz – bald
tar – bald

hullani – to fall
hull a haja – he/she is getting bald
(Literally::: his/her hair is falling)

hajhullás – loss of hair; alopecia; hair-falling
haj – hair (on the head)
hajatlan – hairless; bald

bőrhajú – bald
(Literally::: his/her hair is made of skin)
bőrfejű – skinhead
(Literally::: his/her head is made of skin)
bőrfej – skinhead
bőr – skin; leather
fej – head

Miki egér – Mickey Mouse
Mickey egér – Mickey Mouse

Palóc lesson #3

daily_magyar_11_05
azután
[ˈɑzutaːn] – and; and then; then; after
aztán 
[ˈɑstaːn] – and; and then; then; after
azt’ [ˈɑst] – and; and then; then
oszt’ [ˈost] – and; and then; then (used in Palóc dialect)
osztan [ˈostɑn] – and; and then; then (used in Palóc dialect)

The expression might be used in some other dialects too.
I also have heard someone say ‘os’, like:::
os akkor… [ˈoʃ ˈɑkːor] – and then…

For example:::
Oszt akkor mi van?! – And then what?!; And what?!; So what?!
Menj haza, oszt feküdj le aludni. – Go home and go to sleep.

°

Oszt. – He/she/it is dividing.
Oszt. – He/she/it dealing (cards).

osztani
1) (arithmetic) to divide (to perform the operation of division)
2) to divide (to separate to parts)
[e.g.: A 6 osztja a 30-at. – 6 divides 30.]
3) (card games) to deal
[e.g.: Ki oszt? – Who is dealing the cards?]
4) to share (an opinion)
[e.g.: Osztom a véleményedet. – I share your opinion.]
5) to say (used in slang)

You’ve got to love Hungarian! :D #19


ma
[ˈmɑ] – today
holnap [ˈholnɑp] – tomorrow
maholnap [ˈmɑholnɑp] – either today, or tomorrow, or in one of the upcoming days
[Literally::: today-tomorrow]
(e.g: Maholnap befejezem a projektet és megmutatom neked. – In one of the upcoming days I will finish the project and show it to you.)


minap [ˈminɑp] – in one of the past few days; the other day
nap [ˈnɑp]
1) day
2) sun
(e.g: A minap találkoztam Annával a városban. – I met Anna in town the other day.)

Hungarian proverbs #30

daily_magyar_2016_09_29
Kinek a pap, kinek a papné.
[ˈkinɛk ɑ pɑp kinɛk ɑ pɑpneː]
 
Translation:::
To one the priest, to other his wife. | One likes the priest, someone else his wife.
 
Meaning:::
One likes this, the other likes that. | Someone likes this, someone else likes that. | We are all different, we all like some other thing.
 
°
 
Funny interpretation of the proverb:::
Kinek a pap, kinek a paplan.
[ˈkinɛk ɑ pɑp kinɛk ɑ pɑplɑn]
 
Translation:::
To one the priest, to other the duvet.
 
° °
 
kinek [ˈkinɛk] – to who; to whom; who
[e.g.: Kinek tetszik ez a dal? – Who likes this song?]
[e.g.: Kinek adtad a virágot? – To whom you gave the flower?]
 
pap [ˈpɑp] – priest
papné [ˈpɑpneː] – priest’s wife
paplan [ˈpɑplɑn] – duvet; continental quilt

Swearing in Hungarian #3

Swearing in Hungarian #3 :::
[18+]

Mi a faszért csinálod ezt? – Why the fuck are you doing this?
(Literally::: Why the dick are you doing it?)

Mi a faszomért csinálod ezt? – Why the fuck are you doing this?
(Literally::: Why (for) my dick are you doing it?)

Mi a bánatos picsáért kellett ezt tenned? – Why the fuck you did this?
(Literally::: Why the sorrowful vagina you should have done this?)
Mi a faszt csinálsz? – What the fuck are you doing?
(Literally::: What the dick are you doing?)

Mi az anyád Úristenit csinálsz? – What the fuck are you doing?
(Literally::: What your mother’s God are you doing?)

Mi az anyád picsáját csinálsz? – What the fuck are you doing?
(Literally::: What your mother’s vagina are you doing?)
Szívd ki a lukamat! – Suck me off!
(Literally::: Suck my hole/asshole out!)

Szívd ki a faszomat! – Suck me off!
(Literally::: Suck my dick out!)

Az azbeszt megbaszta! – Fuck it!
(Literally::: The asbestos fucked it!)

Le van szarva! – Fuck it!; I don’t care!; I don’t give a shit!
(Literally::: It is shitted.; It has shit on it.)

Le van baszva! – Fuck it!; I don’t care!; I don’t give a shit!

Szétbasz az ideg! – I am fucking angry!
(Literally::: The nerves is fucking me apart.)
..and here is some polite swearing you say when you get so angry within a few seconds because of something has happened or someone has done something that made you angry:::
Azt a fűzfán fütyülő rézangyalát!
(Literally::: That copper-angel whistling on the willow-tree!)
°

bánatos – sorrowful
luk – hole [archaic & used in some dialects]
fűzfa – willow tree
fütyülni – to whistle
réz – copper
angyal – angel

° °

Check out the part 1 and part 2.

Palóc lesson #2

kiírni
1) to write something out somewhere (onto a wall or anywhere)
2) to burn out something onto a CD/DVD [official Hungarian expression]

kiégetni; felégetni
1) to burn; to set on fire
2) to burn out something onto a CD/DVD [Palóc expression]

e.g.:::
Kiírom neked a filmet egy CD-re.
– I burn the movie to a CD for you.
[official Hungarian expression]

Kiégetem/felégetem neked a filmet egy CD-re.
– I burn the movie to a CD for you.
[Palóc expression]

kiírni CD-re – to burn something to a CD
[official Hungarian expression]
(Literally::: to write out onto a CD)

felégetni CD-re – to burn something to a CD
[Palóc expression]
(Literally::: to burn onto a CD)

CD/DVD író – CD/DVD burner [official Hungarian expression]
CD/DVD égető – CD/DVD burner [Palóc expression]

°

palócosan – in the Palóc dialect of Hungarian
[e.g.: Hogy kell ezt palócosan ejteni? – How can one pronounce it in the Palóc dialect?]

Palóc people
Palóc dialect of Hungarian