Month: July 2015


rendőrség – police
rend – order
1) guard, watchman, keeper
2) guardian, protector
a rend őre – the guard of the order
rendőr – policeman
[Literally::: the guard of the order; orderkeeper]
rendőrség – police

rendfenntartó – someone whose job is to take care of that the people will not make something against the order (he/she is not a police, nor a soldier, but something between)

1) tidy, neat
2) (of a person) decent, good, nice
[e.g.: Ez egy rendes ember. – He is a decent man.]
3) normal, usual

rendtelen – not in order; without an order
1) untidy, disorderly
2) (of a person) careless; negligent; sloppy
3) irregular

1) to misbehave; to be mischievous; to play up
2) to play up (to hurt, give one pain, trouble)
[e.g.: Már megint rendetlenkedik a szívem. – My heart is playing me up again.]

1) untidiness
2) litter
3) mess
[e.g.: Hogy merészeltek ilyen rendetlenséget csinálni, kis csibészek?! – How dare you make such a mess, you little devils? / How dare you make such a mess, you little devils?]

rendzavaró – disorderly
[Literally::: someone/something that is disturbing the order/quiet]
zavarni – to disturb; to molest; to bother

rendszerető – tidy; orderly
[Literally::: someone who loves the order]


1) gendarme (member of gendarmerie), especially a member of the police force which was active until 1945 in Hungary
[Literally::: the guard of the silent/quiet; silent/quietkeeper]
2) policeman (used in slang)

csendőrség – gendarmerie
1) silence; stillness; hush
[e.g.: Csend legyen! – Silence!]
[e.g.: Ahogy belépett, hirtelen csend ülte meg a szobát. – When he entered, a hush came over he room.]
2) quietness
3) calmness

csendélet – still life

° °

járőrözni – to patrol
1) patrol (person)
2) police car; patrol car

őrnagy – major
őrmester – sergeant
őrbódé – sentry-box
bódé – stand; stall (a very small building made of weak material often used as a shop)
testőr – bodyguard


Nyílt és zárt ‘e’ a magyar nyelvben

Nyílt és zárt ‘e’ a magyar nyelvben
(Two sounds for the vowel ‘e’ in Hungarian)

There are 3 forms of pronounciation of the vowel ‘e’ in Hungarian, 3 sounds::: is the ‘e’ (pronounced as ä)
..the other is ‘e’ (or some would write it as ë)
..and the third is ‘é’, which has its own vowel.

The e [ä] is pronounced with a mouth more opened (nyílt), like the ‘e’ in this Hungarian word.
The e [ë] is pronounced with a mouth less opened (zárt), like the ‘e’ in this Finnish word.

Half of the Hungarian dialects (including mine – Palóc) distinguishes the pronounciation of the two sounds of the vowel ‘e’. Those five out of the ten Hungarian dialects have preserved that archaic distinctive pronounciation of the vowel ‘e’. It means that they have two different pronounciations of ‘e’, but what you mainly hear on TV and in and around Budapest is only one ‘e’ [pronounced as::: ä]..

(alternative link for the video)

Too bad we do not distinguish the two ‘e’ sounds in writing in Hungarian. 😦

° °

Most of the Hungarian dialects pronounces ‘é’ as it should be pronounced, but some people pronounce it as ‘í’. Also foreigners, mainly Slavonic people, tend to pronounce ‘é’ as ‘í’ or simply as a long ‘ä’ (ää), though ‘é’ is not pronounced as ‘í’, nor as a long ‘ä’ and neither as a long ‘e’. It has its own sound. Take a listen to it in this example.


éjszaka <– az éjnek a szaka
[Literally::: the part/period of the night]
éjszaka [ˈeːjsɑkɑ] – night; nighttime
éjjel [ˈeːjːɛl] – night
éj [ˈeːj] – night

éjszaka [ˈeːjsɑkɑ] – at night
éjjel [ˈeːjːɛl] – at night

éjszakai [ˈeːjsɑkɑi] – nightly; nocturnal; night-
éjjeli [ˈeːjːɛli] – nightly; nocturnal; night-
éji [ˈeːji] – nightly; nocturnal; night-

éjszakánként [ˈeːjsɑkaːnkeːnt] – per night; nightly
éjjelenként [ˈeːjːɛlenkeːnt] – per night; nightly
éjenként [ˈeːjɛnkeːnt] – per night; nightly
éjjelente [ˈeːjːɛlentɛ] – at nights; nightly
éjente [ˈeːjɛntɛ] – at nights; nightly

éjtszaka [ˈeːjt sɑkɑ] – night (archaic) 
éccaka [ˈeːtsːɑkɑ] – night (dialectical) – used only in speech 

szak [ˈsɑk]
1) period; part (of day, year)
2) department (of university)
3) profession


Hungarian proverbs #40

Amióta csak világ a világ.

Translation::: Since the world is the world.
Meaning::: Since the world began. / Since a really long time. / It has always been that way.


amióta csak – ever since
amióta – since when…; since that…
Mióta? – Since when?
Azóta, hogy… – Since, that…

1) just; only
2) other meanings

1) world
2) light; brightness (as “világosság”)

Slang expressions #23

baszni [ˈbɑsni] – to fuck; to have sex (rude)
baszni rá [ˈbɑsni raː] – to not to give a fuck about
rábaszni [ˈraːbɑsni] – to take a knock
megbaszni [ˈmegbɑsni] – to fuck somebody
megbaszni [ˈmegbɑsni] – to penalize; to punish
megbaszni [ˈmegbɑsni] – to fuck somebody up; to beat somebody up; to kick and hit somebody
átbaszni [ˈaːtbɑsni] (valakit) – to fool (someone)
átbaszni [ˈaːtbɑsni] (valamit valamin) – to throw (something above/across smthing)
bebaszni [ˈbɛbɑsni] – to get drunk
bebaszni [ˈbɛbɑsni] (valamit valahova) – to hit/beat (something into somewhere)
bebaszni [ˈbɛbɑsni] (valamit valahova) – to throw (something into somewhere)
bebaszni [ˈbɛbɑsni] (az üveget) – to break (window, any glass, with hit or throw in sg.)
bebaszni [ˈbɛbɑsni] (az ajtót) – to slam (the door); to shut (the door)
kibaszni [ˈkibɑsni] (valamit) – to throw out (something)
kibaszni [ˈkibɑsni] (valakivel) – to fool/make fun of (somebody)
lebaszni [ˈlebɑsni] (valakit) – to scold (someone)
lebaszni [ˈlebɑsni] (valamit valahova) – to throw down (something somewhere)
felbaszni [ˈfelbɑsni] (valamit valahova) – to throw up (something somewhere)
felbaszni [ˈfelbɑsni] (valakit) – to piss off (someone)
rábaszni [ˈraːbɑsni] – to strike on (something)
elbaszni [ˈɛlbɑsni] (valamit) – to mess up (something)
elbaszni [ˈɛlbɑsni] (valakit) – to hit (someone by car)
odabaszni [ˈodɑbɑsni] – to throw something to a place
odabaszni [ˈodɑbɑsni] – to be awesome; to be cool
szétbaszni [ˈseːtbɑsni] – to break something
összebaszni [ˈøsːebɑsni] – to ruin something
visszabaszni [ˈvisːɑbɑsni] – to throw something back


49°C napon és 34°C árnyékban
120,2ºF in direct sunlight and 93,2ºF in the shade

Kánikula in my more than 744 years old hometown in Felvidék (South Slovakia). From May to September we have really hot days here, with degrees between 30-52°C (86-126ºF).


kánikula – really hot (summer) weather; the hot spell; heat-wave; dog-days

1) very hot (temperature)
2) boiling (also as “forrásban lévő”)

1) warm
2) gay; homosexual (slang)

i. e.

i. e. – B. C.
[időszámításunk (kezdete) előtt – before (the start of) our computation of time]

i. sz. – A. D.
[időszámításunk szerint – according to our computation of time]

Kr. e. – B. C.
[Krisztus előtt – before Christ]

Kr. u. – A. D.
[Krisztus után – after Christ]


időszámításunk – our computation of time
időszámítás – computation of time
1) time
2) weather (as időjárás)
számítás – computing; counting; arithmetic; calculation
kezdet – beginning; start
1) before; ago
2) in front of

után – after; past
1) according to one’s thought, belief or guess
2) by; following; in compliance with; according to; in obedience to; consistent with (e.g. a rule, a statement etc.)


1) (transitive) to awaken; to wake up; to rouse
2) (of birds) to breed; to hatch
3) (of money) to spend
4) (of poetry) to compose
5) (of rumor, fable) to invent

kelteni – (transitive) to awaken; to wake up; to rouse
ébreszteni – (transitive) to awaken; to wake up; to rouse


A költő verset költ. – The poet composes poem(s).
A tyúk tojást költ. – The hen hatches egg(s).
A lány pénzt költ. – The girls spends money. /is spending money.
Reggelente az ébresztőóra költ. (ébreszt) – In the mornings the alarm clock wakes me.