Hungarian slang

Magyar szleng

kolbászolni


kolbászolni
[ˈkolbaːsolni]
[Literally::: to sausage; to be sausaging]
 
Meaning:::
1) to be walking around/about in a place with no specific destination; to be slowly moving to one direction
2) to be standing at one place doing nothing
 
kolbász [ˈkolbaːs] – sausage
Advertisements

légyszi


légyszi 
[ˈleːɟsi] – please; be kind
(slang – correct spelling)

lécci [ˈleːtsːi] – please; be kind
(slang – incorrect spelling)

légy szíves [ˈleːɟ siːvɛʃ] – please; be kind (informal) 
legyen szíves [ˈleɟen siːvɛʃ] – please; be kind (formal)
[Literally: May you be kind/gracious.] 

légy [ˈleːɟ]; legyél [ˈleɟeːl] – Be!; May you be!
légy [ˈleːɟ] – fly (animal) 
szívesen [ˈsiːvɛʃɛn] – you’re welcome
szíves [ˈsiːvɛʃɛ – kind; gracious; willing
szív [ˈsiːv] – heart

kerítésszaggató


kerítésszaggató
[ˈkɛriːteːʃsɑgːɑtoː]

This word is used in the Hungarian slang to name any very strong (mainly) homemade pálinka (brandy). Literally it means “fence-apart-tearer”. It might come from the action of a young man, who after drinking some shots of this alcohol, gets so brave and strong, that he is able to tear apart a fence with his bare hands and use its rods in a fight. 😀

kerítés [ˈkɛriːteːʃ] – fence
kert [ˈkɛrt] – garden
keret [ˈkɛrɛt] – frame
szaggatni [ˈsɑgːɑtni] – to jag
szakítani [ˈsɑkiːtɑni]
1) to pluck; to break away
2) to break up (in a relationship) 

szétszakítani [ˈseːtsɑkiːtɑni] – to pull apart; to tear apart; to disrupt

lepényleső


lepényleső
[ˈlɛpeːɲlɛʃøː] – mouth (slang)
[Literally::: pie-peeker; pie-lurker; pie-stalker;something that is (secretly) staring at and waiting for a pie to be given to him/her/it]

Fogd be a lepénylesődet! – Shut your mouth!
[ˈfogd bɛ ɑ lɛpeːɲlɛʃøːdɛt]

°

lepény [ˈlɛpeːɲ] – pie; cake; roundel
lesni [ˈlɛʃni]
1) to look; to stare; to peek; to lurk; to goggle
2) to cheat at a test by looking at someone else’s work

leselkedő [ˈlɛʃɛlkedøː] – lurker; keeker; skulk
leselkedni [ˈlɛʃɛlkedni] – to lurk
leselkedés [ˈlɛʃɛlkedeːʃ] – lurking; ambush

Ácsi!

daily_magyar_2017_03_06
Ácsi!
[ˈaːtʃi]

Ácsi is the short version of “Állj csak meg!” or simply “Állj meg!” / “Megállj!”,
which can be translated as “Stop!”, “Wait!” or “Wait a second!”.
It’s mostly used when somebody is talking to you and you do not really understand what they are talking about, so you want to stop them and make things clear before going on with the conversation.

It’s said that this expression was born on local parties where gipsy musicians played live music for the people, and when they were playing a song that you didn’t like you simply told them “Ácsi!” to stop them playing and you asked for another song.

Ácsingózni is a verb derived from the word ácsi, and it means “to loiter” (álldogálni) or “to yearn” (sóvárogni / epekedni / vágyódni / áhítozni).

Olyan vagy, mint egy menyasszony!

daily_magyar_2016_04_28
Haver, olyan vagy, mint egy menyasszony! 
[ˈhɑver ojɑn vɑɟ mint eɟ meɲɑssoɲ]

Translation:::
Dude, you are (acting) like a bride!

Meaning:::
Dude, it takes you so much time to get ready/dressed. (to put your going-out-clothes on before we go out (to the city))

You can say it to a girl too, but it hits more if you say it to a boy. The full phrase is:::
Olyan vagy, mint egy menyaszony! Annyit kell rád várni! – You’re (acting) like a bride! One must wait for you so long!