Hungarian slang

Magyar szleng

kerítésszaggató


kerítésszaggató
[ˈkɛriːteːʃsɑgːɑtoː]

This word is used in the Hungarian slang to name any very strong (mainly) homemade pálinka (brandy). Literally it means “fence-apart-tearer”. It might come from the action of a young man, who after drinking some shots of this alcohol, gets so brave and strong, that he is able to tear apart a fence with his bare hands and use its rods in a fight. 😀

kerítés [ˈkɛriːteːʃ] – fence
kert [ˈkɛrt] – garden
keret [ˈkɛrɛt] – frame
szaggatni [ˈsɑgːɑtni] – to jag
szakítani [ˈsɑkiːtɑni]
1) to pluck; to break away
2) to break up (in a relationship) 

szétszakítani [ˈseːtsɑkiːtɑni] – to pull apart; to tear apart; to disrupt

lepényleső


lepényleső
[ˈlɛpeːɲlɛʃøː] – mouth (slang)
[Literally::: pie-peeker; pie-lurker; pie-stalker;something that is (secretly) staring at and waiting for a pie to be given to him/her/it]

Fogd be a lepénylesődet! – Shut your mouth!
[ˈfogd bɛ ɑ lɛpeːɲlɛʃøːdɛt]

°

lepény [ˈlɛpeːɲ] – pie; cake; roundel
lesni [ˈlɛʃni]
1) to look; to stare; to peek; to lurk; to goggle
2) to cheat at a test by looking at someone else’s work

leselkedő [ˈlɛʃɛlkedøː] – lurker; keeker; skulk
leselkedni [ˈlɛʃɛlkedni] – to lurk
leselkedés [ˈlɛʃɛlkedeːʃ] – lurking; ambush

Ácsi!

daily_magyar_2017_03_06
Ácsi!
[ˈaːtʃi]

Ácsi is the short version of “Állj csak meg!” or simply “Állj meg!” / “Megállj!”,
which can be translated as “Stop!”, “Wait!” or “Wait a second!”.
It’s mostly used when somebody is talking to you and you do not really understand what they are talking about, so you want to stop them and make things clear before going on with the conversation.

It’s said that this expression was born on local parties where gipsy musicians played live music for the people, and when they were playing a song that you didn’t like you simply told them “Ácsi!” to stop them playing and you asked for another song.

Ácsingózni is a verb derived from the word ácsi, and it means “to loiter” (álldogálni) or “to yearn” (sóvárogni / epekedni / vágyódni / áhítozni).

Olyan vagy, mint egy menyasszony!

daily_magyar_2016_04_28
Haver, olyan vagy, mint egy menyasszony! 
[ˈhɑver ojɑn vɑɟ mint eɟ meɲɑssoɲ]

Translation:::
Dude, you are (acting) like a bride!

Meaning:::
Dude, it takes you so much time to get ready/dressed. (to put your going-out-clothes on before we go out (to the city))

You can say it to a girl too, but it hits more if you say it to a boy. The full phrase is:::
Olyan vagy, mint egy menyaszony! Annyit kell rád várni! – You’re (acting) like a bride! One must wait for you so long!

bőrig ázni

daily_magyar_2016_03_01
bőrig ázni [ˈbøːrig aːzni] – to get wet through; to get soaked
[Literally::: to get soaked to one’s skin]

szarrá ázni [ˈsɑrːaː aːzni] – to get wet through; to get soaked (vulgar slang)
[Literally::: to get soaked to shit]

°

bőrig ázva – soaking wet; wet through
[E.g.::: Bőrig ázva sétáltam haza a városból. – I walked home from the town soaking wet.]

bőrig ázott – (got) soaking wet; (got) wet through
[E.g.::: Kata bőrig ázott az esőben. – Kate got soaking wet in the rain.]

átázott – wet through
átázni – to get soaked; to soak through; to get wet through

Szakadok!

dailymagyar_szakadok
You might have seen this “Szakadok!” image on the Internet and wondered what does it mean. Well, if somebody reacts to a comment or post with this image, it means, that they think it’s very funny, or it is anything but funny (you know, irony). Btw it also means, that the rain itself is saying, that it’s pouring heavily. 😀

szakad az eső [ˈsɑkɑd ɑz ɛʃøː] – it’s pouring with rain
szakadok a röhögéstől [ˈsɑkɑdok ɑ røhøɡeːʃtøːl] – I’m laughing so hard
[Literally::: I’m getting torn apart of laughing]

szétszakadok a röhögéstől – I’m laughing so hard
[Literally::: I’m getting torn apart of laughing]

szétszakadni – to bust; to tear apart; to split apart
szakadni
1) (intransitive) to split; to tear (clothing)
2) (intransitive) to stream; to pour (rain)

röhögés [ˈrøhøɡeːʃ] – guffaw; snicker
röhögni [ˈrøhøɡni] – to guffaw; to snicker; to giggle; to laugh

mérges

daily_magyar_2016_02_22
elönti a méreg
[ˈɛlønti ɑ meːreɡ] – he/she gets angry
méreg [ˈmeːreɡ]
1) poison; venom
2) wrath; anger

mérgező [ˈmeːrɡɛzøː] – poisonous; toxic
mérges valakire – he/she is angry with somebody
mérges [ˈmeːrɡɛʃ]
1) poisonous; toxic; venomous; furious
2) angry
3) inflamed (e.g. mérges pattanás – inflamed pimple)

mérgében tört-zúzott – while being angry he was breaking anything he could

°

elönti a düh [ˈɛlønti ɑ dyh] – he/she gets angry
düh [ˈdyh] – anger; wrath
dühös [ˈdyhøʃ] – angry
dühödt [ˈdyhødt] – angry
feldühödik/bedühödik [ˈfel/bɛdyhødik] – he/she gets angry
dühbe jön [ˈdyhbe jøn] – he/she gets angry
dühbe gurul [ˈdyhbe gurul] – he/she gets angry

elönti a harag [ˈɛlønti ɑ hɑrɑg] – he/she gets angry
harag [ˈhɑrɑg] – anger; wrath
haragos [ˈhɑrɑgoʃ] – angry
haragszik [ˈhɑrɑgsik] – he/she is angry
megharagszik [ˈmeghɑrɑgsik] – he/she getss angry

elönti az epe [ˈɛlønti ɑz ɛpɛ] – he/she gets angry
epés [ˈɛpeːʃ] – angry
epe [ˈɛpɛ] – bile

harapós [ˈhɑrɑpoːʃ] – angry
harapni [ˈhɑrɑpni] – to bite

bosszús [ˈbossuːʃ] – angry; annoyed
bosszú [ˈbossuː] – vengeance; revenge

felbőszült [ˈbøːsylt] – angry
bősz [ˈbøːs] – grim
felbőszül [ˈfelbøːsyl] – he/she gets angry

zabos [ˈzɑboʃ] – angry
zab [ˈzɑb] – oat

sík ideg [ˈʃiːk idɛg] – angry [slang]
ideges [ˈidɛgeʃ] – nervous; angry
ideg [ˈidɛg] – nerv
felidegeskedik [ˈfelidɛgeʃkedik] – he/she gets angry

indulatos [ˈindulɑtoʃ] – angry
indulat [ˈindulɑt]
1) impulse; temper
2) mood; disposition
3) anger

bepipult – angry [slang]
pipa – pipe

felingerelt – angry
ingerült – angry; nervous
inger – stimulus; inducement

felforrt az agyvize – angry [slang]
[Literally::: his/her brain-water has boiled]

felpaprikázott – angry [slang]
paprika – paprika
paprikás; csípős; forró – hot

felcseszett – angry [slang]
felcsesződik – he/she gets angry

felszaródott – angry [vulgar, rude slang]
szar – shit [vulgar, rude slang]
felszaródik – he/she gets angry [vulgar, rude slang]

felbaszódott – angry [vulgar, rude slang]
baszni – to fuck [vulgar, rude slang]
felbaszódik – he/she gets angry [vulgar, rude slang]

A Bú család

daily_magyar_01_01
BÚÉK
, B.Ú.É.K., B. ú. é. k. or Búék is the abbreviation of the wish “Boldog új évet kívánok!” or “Boldog új évet kívánunk!”, which means “I/we wish you a happy new year!”.
But the word Búék can also mean “The Bús” (the family with the name Bú). And “A Bú család” means both “The Bú family” and “The sorrow family”, for bú means sorrow. 🙂

[ˈbuː] – sorrow
bánat [ˈbaːnɑt] – sorrow
szomorúság [ˈsomoruːʃaːɡ] – sorrow

bánatos  [ˈbaːnɑtoʃ] – sad; sorrowful
búbánatos
[ˈbuːbaːnɑtoʃ] – sad; sorrowful
bús [ˈbuːʃ] – sad; sorrowful
búskomor [ˈbuːʃkomor] – sad; sorrowful; melancholic
mélabús [ˈmeːlɑbuːʃ] – sad; sorrowful; gloomy
szomorú [ˈsomoruː] – sad; sorrowful; gloomy

Búék!

12_31_buek
Búék! | B. ú. é. k. | B. Ú. É. K. | BÚÉK
[ˈbuːeːk]

Boldog új évet kívánok! – I wish you a Happy New Year!
[ˈboldoɡ ˈuːj ˈeːvɛt ˈkiːvaːnok]

Boldog új évet kívánunk! – We wish you a Happy New Year!
[ˈboldoɡ ˈuːj ˈeːvɛt ˈkiːvaːnunk]

°

BÚÉK 2016
Boldog új évet kívánok a 2016-ös esztendőre!

[ˈboldoɡ ˈuːj ˈeːvɛt ˈkiːvaːnok ˈɑ ˈkeːtɛzertizenhɑtoʃ ˈɛstɛndøːrɛ]
– I wish you a Happy New Year for the year 2016!

°

boldog [ˈboldoɡ] – happy; blissfull; joyous; glad
új [ˈuːj] – new
év [ˈeːv]  – year; age
esztendő [ˈɛstɛndøː] – year; age (archaic)
kívánni [ˈkiːvaːnːi]
1) to hope; to wish
2) to desire; to want

csillagszóró [ˈtʃilːɑɡsoːroː] – sparkler
tűzijáték [ˈtyːzijaːteːk] – firework
pezsgő [ˈpeʒɡøː] – champagne

csillag [ˈtʃilːɑɡ] – star
szórni [ˈsoːrni] – to sprinkle
tűz [ˈtyːz] – fire
játék [ˈjaːteːk] – toy; game; match
pezsegni [ˈpeʒeɡni] – to sparkle; to fizz