hordár

daily_magyar_2016_05_31
Mi van akkor, ha Hodor nem tudja helyesen kiejteni a nevét, és valójában Hordárnak hívják? Az mindent megmagyarázna! 😀

hordár
[ˈhordaːr] – carrier; luggage-porter; porter
hordó; hordozó [ˈhordozoː] – carrier; bearer
hordani
1) to carry
2) to wear (clothes)
Game of Thrones image::: © HBO

Hungarian vs. Kazakh #1

daily_magyar_2016_05_27
alma [ˈɑlmɑ] – алма [ˈɑlmɑ] – apple
sárga [ˈʃaːrɡɑ] – сары [ˈsɑrə] – yellow
kék [ˈkeːk] – көк [ˈky̯ʉk] – blue
béka [ˈbeːkɑ] – бақа [ˈbɑqɑ] – frog
én [ˈeːn] – мен [ˈmi̯ɘn] – I; me
bátor [ˈbaːtor] – батыр [ˈbɑtər] – brave
ki [ˈki] – кім [ˈkim] – who
ölni [ˈølni] – өлтіру [ˈøltirʉ] – to kill
oroszlán [ˈoroslaːn] – арыстан [ˈɑrəstɑn] – lion
kecske [ˈkɛtʃkɛ] – ешкі [ˈeʃkɘ] – goat
hét [ˈheːt] – жеті [ˈʒetɘ] – seven
halál [ˈhalaːl] – ажал [ˈɑʒɑl] – death

(Hungarian – Kazakh – English)

Source:::
Бектаев К. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь (Bektaev K. Large Kazakh-Russian, Russian-Kazakh Dictionary, 703 pages, 1995, Almaty) and lugat.kz

bélyeggyűjtemény

daily_magyar_2016_06_01
bélyeggyűjtemény [ˈbeːjɛgɟyːjtɛmeːɲ] – stamp collection
bélyeggyűjtés [ˈbeːjɛgɟyːjteːʃ] – stamp collecting; philately
bélyeggyűjtő [ˈbeːjɛgɟyːjtø] – stamp collector; philatelist
postabélyeg [ˈpoʃtɑbeːjɛg] – postage stamp
bélyeg [ˈbeːjɛg] – stamp; postage stamp
bélyegalbum [ˈbeːjɛgɑlbum] – booklet of stamps; stamp album
gyűjteni [ˈɟyːjtɛni] – to collect; to gather
 daily_magyar_2016_07_06b
In the past, the phrase “Feljössz megnézni a bélyeggyűjteményemet?” (Would you like to come up to my room/flat and check out my stamp collection?) used to be a pick up line, a phrase to politely ask a girl if she would want to join you for the evening and have sex with you in your room. 😛

Csípős Huszár

DSCF7608_jpg
When you’ve run out of Erős Pista, but Csípős Huszár saves your life! 😀
 
erős [ˈɛpøːʃ] – strong; powerful
Pista [ˈpiʃtɑ] – nickname for István (Steven)
csípős [ˈtʃiːpøːʃ] – hot (spicy)
huszár [ˈhusaːr] – cavalryman
 
csípós [ˈtʃiːpoːʃ] – hot (spicy) [dialectical]
csípni
1) to pinch
2) to sting (bee, nettle); bite (mosquito); peck (bird)
3) to nip; cut (wind); burn (spice)
4) to like (used in slang)
[e.g.: Csípem őt! – I like her!]

Hungarian proverbs #45

daily_magyar_2016_05_26
Nem hajt a tatár! [ˈnɛm hɑjt ɑ tɑtaːr] 

Translation:::
The Tartars are not herding us. | The Tartars are not behind us.

Meaning:::
There is no need to hurry!

We use this proverb when somebody is rushing us to do something quickly, or we see that somebody is about to do something quickly, but we know, that there’s no need to make it fast, because it might will not be done very well, or that there is really no rush to do it at the moment. By Tatars in this proverb we do not mean the Mongol tribe, but the medieval Turkic people’s cruel warriors. When they came, you’d better run away. ~ honvedelem.hu

°

tatár [ˈtɑtaːr] – Tartar
tatárjárás [ˈtɑtaːrjaːraːʃ] – he Mongol invasion of Hungary and Eastern Europe in the 13th centur

Molnárkalács


Molnárkalács 
[ˈmolnaːrkɑlaːtʃ]

molnár – miller
kalács – sweet bread; brioche
sütő – fryer; oven

For baking this Hungarian kalács you need a special Molnárkalács sütő.
Here is a recipe for Molnárkalács:::

1 kg flour
1 liter milk
1 vanilla sugar (usually it’s in a 10 g package)
1 egg
very little salt
a little bit more sugar (if needed)
a little oil or butter

Mix these ingrediences as if you were doing Hungarian pancakes. Beat the eggs with some oil, add vanilla sugar and sugar. When it’s beaten enough, add the flour and milk by turns. Some flour, some milk, some flour, some milk, until you have added all. Mix all these together until you have it smooth. Heat up the molnárkalács sütő, grease its inside with a piece of bacon each time. Pour some of the mixture, close the sütő. Wait until it finishes the screaming, turn the sütő, wait a little bit, then open and take out the molnárkalács.

DSCF7583_b